This talk will address several of the medieval and early modern translations of Kalila wa-Dimna – a famous Arabic collection of exemplary fables set within a framed narrative. Kalila wa-Dimna was composed in the 8th century by Ibn Al-Muqaffa, a convert to Islam, and was itself a translation of a translation that originated in 4th-century India, known as the Panchatantra. My research takes it cues from scholarship that has conceptualised translation as a political and ontological act of identity formation. I am concerned not with translation techniques but translation as a form of intercultural encounter, as a means of dealing with a culture/society’s relationship with the Other, with its own past and heritage, and constructing an identity for itself in the present. I see translation as a form of storytelling, ultimately. I consider Kalila wa-Dimna and the texts that descend from it as case-studies of relations between cultures, particularly on an East/West axis. My aim is to explore how perceptions of the ‘Orient’ evolved, and how cultural forms and practices that originated in the East were appropriated and in turn used to define social and national groups in western Europe.
“Why am I talking to you about May ’68?”, asked the children’s publisher Arthur Hubschmid, “well, it changed things for us radically, that’s why”. The years around May ’68 are widely understood to have marked an important moment for children’s literature, particularly picturebooks, in France. This paper argues that the visual transformation, and change in status of picturebooks, were also the product of a wider, political debate around children’s books, and that we should take seriously the role of ’68 in this narrative. This period can also tell us a lot more about the history of the child in the cultural rebellions of the sixties, and how children and their culture became caught up in postwar social and cultural ideals and their counter cultural response.
This paper examines Penguin’s twentieth-century re-launch of the nineteenth-century Russian literary canon. Drawing on previously untapped archival material (letters, memos, readers’ reports, reviews, adverts), this paper reveals a previously undisclosed ‘behind-the-scenes’ look at Russian-English literary translation in the mid-twentieth century. It offers new insight into Penguin Classics luminaries: Penguin founder Allen Lane, the editors EV Rieu and ASB Glover, and the early translators Elisaveta Fen, David Magarshack and Rosemary Edmonds, whose work also enjoyed frequent airings on national stage and in BBC Third Programme broadcasts. I will examine how these agents pooled their expertise and abilities to bring an accessible form of Russian literature to the mass lay reader. I will be drawing on archive- and text-based materials – a micro-historical approach, as advocated by Jeremy Munday – to explain how translators’ personal/professional backgrounds shaped their translation practice and, in doing so, determined the Anglophone reception of classic Russian literature for almost half a century.
Lecture by Pablo Mukherjee, Professor of English and Comparative Literary Studies at University of Warwick and member of the Warwick Research Collection (WReC).
Comparative Literature excels at studying connection, dialogue, exchange, translation, and other positively-valued modes of relation. In contrast, this paper questions whether the method of comparison can be harnessed to study “unfriendly” relations such as hostility, tensions, anxieties, and the absence of dialogue and exchange. I explore this question through the case of twentieth-century China-India literary relations. Reading Chinese and Hindi texts, I consider how comparative methods can sustain and apprehend antagonism on its own terms instead of aiming to resolve or erase conflict.
Brian Sibley explores the many adventures of Lewis Carroll’s heroine among cartoonists and caricaturists from the work of Sir John Tenniel (parodying his own illustrations for the Alice books) to the work of such contemporaries as Gerald Scarfe, Ralph Steadman, Steve Bell and Martin Rowson.Brian Sibley is an award-winning dramatist of works by J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, T. H. White, Mervyn Peake and Ray Bradbury. His books include biographies of Rev. W. Awdry and Peter Jackson; histories of the Walt Disney Studio, Aardman Animation and Guinness advertising and books on the making of the Harry Potter films, The Lord of the Rings and The Hobbit trilogies. He is currently President of The Lewis Carroll Society.
This panel brings together experienced editors active in major publications and presses in the field of Comparative Literature. The speakers will share their expertise on the nuts and bolts of publishing and on current publishing trends in Comparative Literature.
The format of this session is an informal workshop with the aim of discussing a draft of an unpublished article currently under review. If you are interested to attend, please email Dr Mangalagiri in advance of the session for a copy of the paper.
The earliest academic experts in the field of Ancient Greek military history were Germans with often close ties to the military, and they studied the subject from a very particular perspective. They understood warfare through the lens of Prussian professionalism, the military academy, and 19th-century technology. But the Greeks they studied were amateurs, who had no professional army or officer class or military theory. The result is that these German scholars felt compelled not just translate and interpret sources from Greek to German (and, in the case of their Anglophone successors, from Greek to English), but to translate them from the imprecise and open-ended language of the citizen-soldier to the specific terminology of modern military textbooks. An important element of the way we now (mis)understand Greek warfare is this distortion that lies at the foundation of all our theories.