Skip to main content
School of Languages, Linguistics and Film

Translation, Transmission, and Cultural Transfer seminar: ‘The Translator's Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process’ (Dr Ricarda Vidal and Dr Madeleine Campbell)

27 February 2019

Time: 6:00pm
Speaker: Dr Ricarda Vidal (KCL) and Dr Madeleine Campbell (Glasgow)
Venue: ArtsOne 1.28

Abstract

Communication happens on many levels, the gestural, the olfactory, the visual, the linguistic etc. While word-based languages are confined to linguistic borders, which often coincide with national or even regional borders, non-word-based forms of expression can transcend such borders, while, of course still being influenced by cultural traditions. Intersemiotic translation (e.g. the translation of a poem into dance, or a short story into an olfactory experience, or a film into a painting) opens up a myriad of possibilities to map form and sense between cultures beyond the limitations of words. Such exchanges impact on both the translator and the source artefact enriching them with new layers of understanding. At the same time, current terminologies and metaphors associated with translation imply certain unexamined assumptions about the nature of the source, the translator and the transaction between them.
Challenging boundaries between source and target, we make a case to reposition Roman Jakobson’s seminal structuralist definition of intersemiotic translation more as a subjective, synaesthetic and relational experience to be rendered, and less as a message or content-and-form package to be carried across modal or medial boundaries. As a transactional process intersemiotic translation is different from adaptation, illustration or interpretation: the artist must adopt the technique of the literary translator, the deep engagement and immersive reading of the source text as well as the loyalty or duty to its prior form. Hence what makes intersemiotic translation ‘translation’ is not so much the end result but the process and the translator’s gaze. As praxis it can be a way of creating new work within the limitations presented by the source text, while at the same time exposing its multiple facets and ‘truths’. We willillustrate our argument with examples from our own practice as (intersemiotic) translators.
This talk is based on the first chapter of our edited volume Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media (Palgrave, 2018).

Full programme here. 

Back to top